When the complete Life Application Study Bible in The Living Bible paraphrase came out around 1988 (as I discussed last week in this post), I worked on other Bible versions of the LASB by revising every ancillary feature to match that version. We began in The Living Bible, then did the King James Version, the New King James Version, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New International Version, New American Standard, and Holman Christian Standard.
Seven years, approximately a translation a year. The life application concept was such a massive success and such a new approach to a study Bible that suddenly every publisher wanted it. (In the world of Bible publishing, there are public domain texts, such as some versions of the King James Version, and then pretty much every heavy-hitting Bible publisher owns its own—pays to have it created or purchases one. That way, they can create various kinds of study and devotional Bibles without having to pay royalties to another publisher.) Those publishers wanted to be able to sell the LASB in their own translation.
What that meant was that someone needed to go through all of the ancillary material and make it match the wording of the new Bible version text. During those seven years, I would receive the default original version of all of the Bible notes (thousands of them) and features (map copy, chart copy, people profile notes, book introductions) and a Bible (not electronic, just a book) with the new version. The base files of all that material came to me on 5-1/4-inch floppy disks. I would insert the disk in my computer, open Genesis and begin to work. Wherever we quoted Scripture, I had to look it up and make it match the new version. At times, place names or people names would be treated differently: Is that son of Saul named Ishbosheth or Ish-bosheth or Ish-Bosheth or Ish Bosheth (it’s actually all of them, depending on which Bible version).
Eventually I learned to watch for key words that might be different (NIV says the Israelites wandered in the “desert”; most other versions say “wilderness”). Some versions have John the Baptist’s mother spelled with a z “Elizabeth,” some with an s “Elisabeth”; some have his father as Zechariah and some as Zacharias. In some, Esther is married to King Ahasuerus; in others, King Xerxes. This is not an issue of error; it’s an issue of translation and sources and Greek and Hebrew—and I suppose, whatever the translation committee eventually agreed upon. And then, of course, some versions include upper-case deity pronouns (such as the NKJV) and some do not. For those that did, every single reference to God or Jesus or the Holy Spirit as a he or a him or a himself or a his had to be tracked down and fixed with a capital H.
I went through the Bible several times over the course of those seven years. A couple of years later, Tyndale House set aside their popular but often-questioned Living Bible paraphrase for an actual translation done by teams of scholars. This became the New Living Translation, and, of course, Tyndale wanted their signature study Bible to be available in this new Bible text. And who do you think they contacted for that work?
Well, it was me. What a privilege it has been to read and reread Scripture and these notes across all these years.
I’m in love with this book. Reading start to finish over and over has given me appreciation for the big picture of God’s salvation from creation to the promise of His return in the future.
It’s all about my heart’s desire to help others to fall in love with God’s Word. Because when we do that, we’ll read it and we’ll begin to understand God’s great plan for us all.